Reflections from the field - Reflexiones desde el terreno

 

12 de mayo de 2020.

El sábado pasado, Raíces y Acción culminó el semestre con la presentación virtual de la obra escrita por los estudiantes del taller de dramaturgia. Gran parte de la magia del teatro radica en la relación entre los actores con su público en vivo. Desafortunadamente esto no es una opción en este momento. Y es por eso que nuestra directora ejecutiva, Barbara Vlahides, se las ingenió para crear una experiencia teatral única por teléfono. Hasta público de Nueva York se unió para escuchar la obra. La pieza se enfocó en la actual realidad de una familia puertorriqueña encerrada durante la cuarentena. Y es que esta situación nos ha obligado a examinar nuestras relaciones desde una nueva perspectiva. En varias ocasiones, durante el conversatorio, el público recalcó como el texto los había conmovido hasta el punto de soltar lágrimas. Me quito el sombrero ante la labor de los integrantes del taller que trabajaron a distancia por cinco sábados consecutivos para crear un texto tan conmovedor. Los felicito porque crearon la magia aún por teléfono.

- Tere

May 12, 2020

Last Saturday, Roots and Action completed the semester with a virtual presentation of the play written by students in the playwriting workshop. Much of the magic of theater is the relationship between the actors and a live audience. Unfortunately, that is not an option right now. And that’s why our executive director, Barbara Vlahides, managed to create a unique theater experience over the phone. We even had audience members join us from New York. The play focused on a Puerto Rican family cooped up at home during the lockdown, reflecting on how this confinement has forced us to examine our relationships from a new perspective. Afterwards, more than one audience member told us that the text moved them to tears. I commend the students who worked remotely for five consecutive Saturdays to create such a heartfelt piece. Congratulations! You created the magic even over the phone.

- Tere

 
 
 

18 de abril de 2020.

¿Quién dice que los puertorriqueños no somos disciplinados? Hemos dado cátedra a la hora de manejar el distanciamiento social en estos momentos tan críticos que vive el mundo amenazado por el COVID-19. Mientras en muchos lugares, los ciudadanos se oponen a seguir las recomendaciones de expertos, aquí la mayoría de la gente las han aceptado como un acto de responsabilidad social. En un país que en los últimos años ha sido azotado por una crisis tras otra, su gente ha aprendido que el egoísmo a la larga puede traer consecuencias devastadoras para todos. Y no sólo eso, pero tanta crisis también nos ha abierto los ojos a ver la dura realidad de nuestro país. Y entonces, ¿cómo es que no te vas a poner mascarilla y guantes y mantenerte a seis pies de distancia cuando no te puedes escapar de la gama de problemas sociales y económicos que existen a tu alrededor? Si es ya aterrador pensar en que le de a uno el coronavirus de por sí, lo es aún más cuando piensas que te dé en un país que lleva años luchando por proveer los recursos más básicos a su gente.

- Tere

April 18, 2020

Who says Puerto Ricans are undisciplined? At this critical time, as the world lives threatened by COVID-19, we on the island have been role models in dealing with social distancing. While in some places citizens are opposed to following experts’ recommendations, here the vast majority of people have accepted them as an act of social responsibility. In a country that has been beaten down by crisis after crisis, its people have learned that, sooner or later, selfishness brings devastating consequences for everyone. Not only that, but so much crisis has opened our eyes to the tough reality of our country. So then how can you not wear a mask and gloves and keep six feet away when you can’t escape the myriad social and economic problems that exist all around you? If it’s already frightening in itself to think of contracting the coronavirus, it’s even more so when you think of getting it in a country that has struggled for years to provide even the most basic resources to its people.

- Tere

 
 

24 de marzo de 2020.

Hoy quiero dedicarle mis palabras a mi querido Nueva York. Aunque nací y me crié en Puerto Rico, Nueva York fue sin duda la ciudad que me hizo la profesional que soy hoy día. En Nueva York me desarrollé como actor, dramaturga y educadora. En Nueva York me convertí en adulta, aprendí a no tener miedo de ser yo, tener una voz propia y a desarrollar una mente crítica para poder salir adelante frente a la inmensa competencia. La ciudad de Nueva York, si aprendes a aprovecharla, te prepara para afrontar la más difícil de las situaciones y salir a flote. Hoy Nueva York es el epicentro del Coronavirus en la nación americana. Son momentos de mucha tensión, miedo e incertidumbre para los millones de personas que habitan el sobrepoblado espacio. Pero la energía de resiliencia de esa ciudad es única y nunca morirá. Nunca he entendido porqué tantos piensan que en Nueva York si te pasa algo en la calle la gente ni te mira y hasta te pasan por encima. Por el contrario, en Nueva York fue donde por primera vez me pregunté seriamente lo que significa ser parte de una comunidad y cómo servirla. Allí aprendí como amigos, vecinos y hasta desconocidos cuidan el uno del otro. Aunque estoy preocupadísima por la situación, si tengo una gran fe en el sentido de comunidad de la gran ciudad y cómo volverán a ser ejemplo de resiliencia ante el dolor y sufrimiento.

- Tere

March 24, 2020

Today I want to dedicate my words to New York City. Even though I was born and raised in Puerto Rico, New York was, without a doubt, the place that made me the professional I am today. In New York, I grew as an actor, playwright and educator. In New York, I became an adult, learned not to be afraid of being myself, found my voice, and developed a critical mind that helped me succeed amid so much competition. If you learn to take advantage of it, New York teaches you how to confront the most difficult of all situations and survive. Today New York is the epicenter of coronavirus in the United States. These are times of fear, uncertainty and tension for millions of people living in such an overcrowded space. But the city’s resilient energy is unique and will never die. I never understood why so many people think that if something bad happens to you on the streets of New York, no one will pay any attention and they might even walk right over you. On the contrary, it was in New York that I first seriously asked myself what it means to be part of a community and how to serve it. There I learned how friends, neighbors and even strangers take care of each other. Even though I am terribly worried about what’s happening there now, I still have great faith in the strong sense of community of my beloved city. I know it will again be an example of resilience in the face of so much pain and suffering.

- Tere

 
 

10 de marzo de 2020.

Recientemente tuve la oportunidad de ver Todos íbamos a ser reyes, un documental muy inspirador sobre la rehabilitación de siete presos en una cárcel de Guayama. No me pareció coincidencia que el mismo día que fui a ver el documental, una de las clases de nuestro programa hubiese escogido las drogas y la violencia como el problema más apremiante de su comunidad. Al preguntarle a los estudiantes que opciones tenía el personaje del bichote en la escena presentada, un estudiante sin vacilación dijo, “la cárcel o la muerte.” Y esas fueron las mismas palabras de uno de los protagonistas del documental al reflexionar sobre cómo había terminado preso. Gran parte de nuestra labor en Raíces y Acción es ayudar a nuestra juventud a entender el valor de una educación. Creo es el deber de todo educador buscar maneras efectivas de hacer la enseñanza atractiva para los jóvenes en peligro de desertar la escuela. De otra manera los exponemos a posibilidades peligrosas y poco productivas para ellos y el país. Los exhortó a todos a que vean el documental Todos íbamos a ser reyes. Es una afirmación del potencial de todo ser humano cuando descubre el poder transformador de la educación.

- Tere

March 10, 2020

Recently I had the opportunity to see We Would All Be Kings, an inspiring documentary about the rehabilitation of seven inmates at a prison in Guayama, Puerto Rico. I did not think it was a coincidence that the same day I saw the film, one of the classes from our program had chosen to present drugs and violence as the most pressing issue in their community. When I asked students what options the drug lord in their scene had, one student said without hesitation, “jail or death”. Those were the exact same words spoken by an inmate in the film when reflecting on how he had ended up behind bars. A big part of the work we do at Roots and Action is helping our youth understand the value of education. I believe it is every educator’s responsibility to search for effective ways to make learning attractive to youth at risk of dropping out of school. Otherwise we are exposing them--and the country--to dangerous and non-productive possibilities. I encourage everyone to see We Would All Be Kings. It is an affirmation of the potential in every human being when one discovers the transformative power of education.

- Tere

 
 

28 de febrero de 2020.

Esta semana, a través de improvisaciones, los estudiantes han estado explorando lo que ellos consideran son los problemas más apremiantes de la isla. En una clase, una escena sobre los boquetes en la carretera se tornó en una discusión sobre la salud mental. La escena presentaba con acierto el peligroso estado de nuestras vías públicas. Todos nos identificamos con la misma y los comentarios no se hicieron esperar. La conversación giró en torno a lo atrapados que se sienten los jóvenes en un país donde la crisis de servicios públicos es constante. Al preguntarles qué podían hacer al respecto como jóvenes ciudadanos del país, un estudiante comentó: “suicidarme”. Consciente de la alta tasa de suicidio en el país, nos desviamos de los rotos al problema de la salud mental en Puerto Rico. Al final, la maestra me comentó que alrededor de la mitad de su clase padece de diferentes condiciones de salud mental. Sin embargo, ninguno lo mencionó como uno de los mayores problemas que afectan al país. La necesidad de proveer servicios de salud mental a nuestro país es tan o quizás más importante que arreglar nuestras carreteras, pero muy pocos líderes, al igual que estos jóvenes, hablan de eso.

- Tere

February 28, 2020

This week, students improvised scenes to explore what they consider to be the most pressing issues on the island today. In one class, a scene about potholes turned into a discussion about mental health. The scene presented the dangerous state of our roads and was very effective. We all identified with it and everyone had something to say. The conversation brought out how trapped young people feel in a country under a constant crisis of public services. When I asked the students what they could do about it as young citizens of the country, one student said, “commit suicide.” Aware of the high suicide rate on the island, we deviated from potholes to the mental health problem in Puerto Rico. Afterwards, the teacher told me that about half her class suffers from some mental health condition. However, none of the students mentioned it as one of the biggest problems affecting the country. The need for public mental health services should be as or even more important than fixing the roads. But very few leaders, like those young students, talk about it.

- Tere

 
 

23 de febrero de 2020

Alrededor de toda la isla, y en respuesta a la crisis de las escuelas públicas causada por los terremotos, han surgido varias iniciativas educativas que demuestran una vez más el compromiso de tantos educadores puertorriqueños. Un ejemplo fue la creada por un grupo de maestros y asistentes del Instituto Nueva Escuela, organización responsable de convertir 50 escuelas públicas de Puerto Rico en el método Montessori. Estos educadores transformaron sus casas, patios, parques y centros comunitarios en salones improvisados como respuesta inmediata a la crisis. Las clases empezaron el 14 de enero, cuando todavía no habían reiniciado las clases en ninguna escuela pública, y al día de hoy se estima que alrededor de 700 estudiantes de diversas edades y grados han podido beneficiarse de tan meritoria iniciativa. La meta de este grupo de educadores es seguir desarrollando esta infraestructura para que la misma sea implementada inmediatamente en caso de futuras emergencias. Raíces y Acción se unirá próximamente a tan encomiable esfuerzo sirviendo a jóvenes que aún no han regresado a sus escuelas en el área suroeste de la isla.

- Tere

February 23, 2020

In response to the crisis in the public schools caused by the earthquakes, improvised classrooms have sprung up across Puerto Rico--once again demonstrating the commitment of so many Puerto Rican educators. One effort was created by a group of teachers and assistants from the Instituto Nueva Escuela, the organization responsible for transforming 50 public schools in Puerto Rico through the Montessori system. These educators converted their homes, yards, parks and community centers into classrooms. Classes began on January 14, when none of the public schools on the island had opened yet, and today it is estimated that around 700 students of diverse ages and grades have benefited from this worthy initiative. The goal of this group of educators is to continue developing an infrastructure that can be immediately implemented in case of future emergencies. Roots and Action will soon be joining this laudable effort to serve young people who have not yet returned to school in the southwest part of the island.

- Tere

 
 

10 de febrero de 2020

Al día de hoy son miles los estudiantes en nuestras escuelas públicas que no han iniciado las clases. Decenas de escuelas no están certificadas para abrir a raíz de los daños recibidos durante la reciente actividad sísmica. Muchos piensan que esta crisis se circunscribe al área suroeste de la isla pero la realidad es que está afectando a sectores de todo el país. La semana pasada me comentaba uno de los maestros participantes del programa que su propia hija de nueve años no ha empezado la escuela y que por el momento no ve otra alternativa que el homeschooling. No me puedo imaginar en la encrucijada que se encuentran los miles de padres de estos estudiantes que al momento no tienen escuela. ¿Cuáles son sus alternativas además del homeschooling? Algunos ante la desesperación estarán optando por irse o enviar a sus hijos a los Estados Unidos. Pero la realidad es, que para la mayoría, la única opción es sentarse a esperar a que el Departamento de Educación finalmente anuncie la buena noticia de que su hijo/a podrá regresar a la escuela la semana próxima. Por supuesto siempre cabe la posibilidad de que se use como excusa otro desastre natural para nunca abrir estos planteles escolares. No olvidemos lo que pasó después de María. No podemos permitir que se le niegue a estos niños y jóvenes el derecho a una educación ya que su aportación es crítica para el futuro de nuestra isla.

- Tere

February 10, 2020

As of today, thousands of our public school students have yet to start classes this semester. Dozens of schools have not been certified to open since the recent seismic activity. Many people believe that this crisis is confined to the southwest of Puerto Rico, but in reality it is affecting school districts all over the island. Last week one of our teachers in San Juan told me that homeschooling may be the only option for his nine-year-old daughter. Thousands of parents must be facing a quandary. What are their alternatives besides homeschooling? I imagine some families will move to the States, or send their children there, out of desperation. But the truth, for most of them, is that their only option is to sit and wait for the Department of Education to announce the good news that their child will start school the following week. Of course, there’s always the possibility that this most recent natural disaster will be used as an excuse to keep these schools closed. That’s exactly what happened after Hurricanes Irma and María. We cannot allow our young people to be denied the right to an education. Their contributions are too important to the future of the island.

- Tere

 
 

5 de febrero de 2020

Han sido semanas intensas para Puerto Rico desde el día de Reyes. Todo tipo de temblores siguen jamaqueando al país. Todos los días sentimos réplicas y no necesariamente de las que provienen de la tierra, pero también de políticos o de un pueblo reclamando justicia. La frecuencia de estas réplicas son el equivalente a una bomba de incertidumbre lanzada a un país que todavía no se ha recuperado del post-traumático de una deuda imposible de pagar y dos devastadores huracanes. El limbo se vuelve a apoderar de muchos. Tengo que admitir que yo fui una de sus víctimas seguido del inesperado cantazo la madrugada del 7 de enero. ¿Por dónde empiezo a ser útil? ¿Cómo puede Raíces y Acción mejor servir a nuestra juventud en este momento? ¿Cómo llegamos a los estudiantes en escuelas todavía no certificadas? Todos nos sentimos sobrecogidos como pueblo por la devastación del sur, el sufrimiento de tantos puertorriqueños. Y entonces nos sacudió el sismo de los almacenes. La indignación nos volvió a unir como pueblo. El cantazo me sacó del limbo y me hizo caer en balance aunque la isla entera se siga meneando todo el tiempo. Ahora más que nunca siento el fuerte compromiso de trabajar con nuestros jóvenes. Ahora más que nunca siento la necesidad de tomar acción por nuestro Puerto Rico.

- Tere

February 5, 2020

It has been an intense month for Puerto Rico since Three Kings Day in early January. Aftershocks continue to shake the country. Every day we feel tremors--and not necessarily the kind that come from the earth, but also from politicians and from people clamoring for justice. The frequency of these tremors is the equivalent of a bomb of uncertainty dropped on a country that has yet to recover from the PTSD caused by a debt impossible to pay and two devastating hurricanes. A state of limbo overcomes many people. I have to admit, I was one of its victims right after the unexpected earthquake in the early morning of January 7th. Where do I begin to help? How can Roots and Action best serve our youth at this time? How can we serve students in schools not yet certified to open? We all felt overwhelmed as a country by the devastation in the south, the suffering of so many Puerto Ricans. Then more aftershocks:  the discovery of warehouses full of supplies that had been hidden by the government from citizens in need. The indignation united us again as a country and it shakes off my limbo. l feel balanced even though the whole island shakes all the time. Now, more than ever, I feel a strong commitment to working with young people. Now, more than ever, I feel the need to take action for Puerto Rico.

- Tere

 
 

19 de noviembre de 2019

Hoy, día del descubrimiento de Puerto Rico, pienso es un buen día para reflexionar sobre nuestra puertorriqueñidad. Aunque muchos asocian este día con la conquista de España y el principio de nuestro estatus colonial, yo lo conecto con nuestra historia. ¿Quiénes somos? ¿Qué nos hace puertorriqueños? ¿Qué nos une? ¿Qué nos separa? ¿Son tan puertorriqueños los que nacen en la diáspora como los que nacen en la isla? ¿Cuáles son los retos que enfrentamos ante la complejidad del país que somos? No escribo esto para dar respuestas si no para invitarlos a la reflexión. Aquí lo que una estudiante de nuestro taller de dramaturgia compartió con el grupo este sábado: “Yo viví en Manuela Pérez. Siempre pensé que gente diferente a mí nunca me iban a aceptar. Pero la oportunidad de trabajar con otros jóvenes puertorriqueños, en este taller, me ha cambiado. Ahora entiendo que ante todo nos une el que somos puertorriqueños.”

- Tere

November 19, 2019

Today, as we commemorate the discovery of Puerto Rico, I think it’s a good day to reflect about what it is to be Puerto Rican. Even though many associate this day with the Spanish conquest and the beginning of our colonial status, I connect it to our history. Who are we? What makes us Puerto Rican? What unites us? What divides us? Are those born in the diaspora as Puerto Rican as the those born on the island? What are the challenges we face given the complexity of this country that we embody? My intention is not to give answers but to invite reflection. Here’s what one student in our playwriting workshop shared with the group this past Saturday: “I lived in the projects. So I always thought that people different from me would never accept me. But the opportunity to work with other young Puerto Ricans in this workshop has changed me. Now I understand that, more than anything, what unites us is being Puerto Rican.”

- Tere

 
 

13 de noviembre de 2019

Quiero empezar el blog de esta semana dando crédito a los cuatro maestros que forman parte del equipo de nuestro taller de dramaturgia:  Beatriz Aybar, Esther Gómez, Jason Marrero y Jessica Román-Moctezuma.   Da gusto trabajar con educadores tan comprometidos para con la juventud de Puerto Rico.  Uno de los elementos más importante de esta parte del programa es entrenar a nuestros jóvenes dramaturgos en como dar retroalimentación efectiva a la vez que también aprenden como procesar productivamente la que reciben.  Todo el equipo de estudiantes y maestros se envuelve en el proceso, creando un espacio seguro para aprender a pensar críticamente en lo que se ha escrito y así mejorarlo.  Es fascinante ver como la enseñanza y el aprendizaje se van mezclando en el proceso al punto de que nos olvidamos de quien es el estudiante y quien es el maestro.  No hay nada tan edificante como ser parte de un verdadero equipo de trabajo.  Esto es construir comunidad.

- Tere

November 13, 2019

I want to begin this week’s blog by giving credit to the four teachers that are part of our playwriting workshop team:  Beatriz Aybar, Esther Gómez, Jason Marrero and Jessica Román-Moctezuma.  It is such a pleasure to work with educators who are so committed to our youth.  One of the most important elements of this part of the Building Community program is training our young playwrights to give effective feedback and to process productively the feedback they receive.  The whole team of students and teachers gets involved, creating a safe space for students to learn how to think critically about their writing so they can strengthen it.  It is fascinating to watch the process of teaching and learning blend together to the point that we forget who is the teacher and who is the student.  There is nothing more uplifting than being part of a true working team.  That’s community building.

- Tere

 
 

4 de noviembre de 2019

Este sábado, tengo que admitir, me sorprendí con el nivel de profundidad y madurez de algunas de las escenas trabajadas en el taller de dramaturgia.Por ejemplo:una pareja divorciada se encuentra en una sala de emergencia, donde el hijo con síndrome de Down, es atendido después de haber sufrido un desmayo en la escuela.La madre trabaja como secretaria en un bufete corporativo y el padre es policía.El padre le reclama a la madre por haber llegado tan tarde considerando la gravedad del asunto.No se lo dice con coraje pero sí con frustración.Ella le dice que él muy bien conoce su estresante situación de trabajo.“¿Y la mía?¿Tú te crees que esto es fácil?” le responde su ex.Me conmovió como los personajes se escuchaban a pesar de su pasada historia y de tanta emoción.Por momentos, él respiraba profundamente y ella lloraba, pero sin embargo, se tenían el uno al otro.Pensé entonces como con tan sólo 17 años, estos jóvenes estudiantes tienen que haber sentido, en algún momento de sus vidas, el mismo nivel de frustración de sus personajes.De otra manera no hubiesen podido lograr la intensidad de la escena.

- Tere

November 4, 2019

Last Saturday, I must admit, I was surprised by the depth and maturity of some of the scenes developed during our playwriting workshop. For example, a divorced couple meets in the emergency room where their son, who has Down syndrome, is receiving care after fainting in school. The mother is a secretary in a corporate law firm, and the father is a police officer. The father confronts the mother for arriving so late considering the seriousness of the situation. He doesn’t speak to her with anger but with frustration. She tells him that he knows very well her stressful work situation. “And mine?” her ex responds, “Do you think I have it any easier?” I was moved by the way the characters listened to each other despite their past history and so much emotion. At times he breathed deeply and she cried, but nevertheless they had each other. It struck me that at 17 years old, these young students must have felt, at some point in their lives, the same level of frustration as their characters. Otherwise, they couldn’t have brought such intensity to the scene.

- Tere

 
 

28 de octubre de 2019

Diez estudiantes de tres escuelas superiores distintas se reúnen por primera vez con el propósito de escribir una obra de teatro. Toman asiento alrededor de un círculo. Veo la duda en sus caras: ¿de qué se tratará esto? ¿en qué lío me he metido? ¿quiénes son estos otros estudiantes? ¿me llevaré bien con ellos? Y yo a la vez me pregunto si algunos de ellos lo que quieren es salir corriendo. Nos presentamos, decimos de donde venimos, quienes somos, que nos identifica como puertorriqueños. Un árbol habla en El Yunque sobre la destrucción del ambiente, una botella de cerveza en Caguas describe el espantoso tráfico, un aguacate en una placita de Trujillo Alto habla de la necesidad de crecer lo nuestro y no importar tanto de afuera, y una sopa de fideos en la UPR se compara con la crisis por la que está pasando la importante institución. Discutimos este primer ejercicio de escritura creativa y nos preguntamos cómo nos puede llevar a pensar con más profundidad sobre nuestra actual situación como país. Decidimos como grupo cuales de los temas queremos explorar más a fondo y los presentamos en improvisaciones que nos describen una gama de realidades sobre nuestro día a día. Hemos terminado por hoy. Los diez estudiantes toman asiento de nuevo en el círculo. Esta vez todo se siente diferente. No creo nadie quiera salir corriendo a pesar de la intensa sesión. En vez expresan con entusiasmo su compromiso de escribir en equipo un proyecto teatral sobre nuestro país.

- Tere

October 28, 2019

Ten students from three different high schools meet for the first time with the purpose of writing a play. They sit in a circle. I see doubt in their faces: What is this going to be like? What have I gotten myself into? Who are these other students? Will I get along with them? At the same time, I’m wondering if some of them are going to run out the door. We introduce ourselves, telling each other where we’re from, who we are, what identifies us as Puerto Ricans. A tree speaks in El Yunque about the destruction of the environment, a beer bottle in Caguas describes the horrible traffic, an avocado at a stand in Trujillo Alto speaks about the need to cultivate more and import less, and a bowl of noodle soup at the University of Puerto Rico compares itself to the crisis that that important institution is going through. We discuss this creative writing exercise and ask ourselves how it can help us think more deeply about the current situation in our country. We decide as a group which themes we want to explore further, and present them in scenes that describe a range of realities from our day-to-day lives. We finish for the day. The ten students sit in a circle again. Everything feels different now. I don’t think anyone wants to escape anymore, even though it has been an intense day. Instead, all ten students enthusiastically express their commitment to work as a team to write a theatre project about our Puerto Rico.

- Tere

 
 

11 de octubre de 2019

Esta semana, dos de nuestras escuelas terminaron la primera parte de Raíces y Acción: Construyendo Comunidad. Los participantes identificaron muchos de los mismos problemas que los participantes del año pasado: corrupción, violencia de género, falta de comunicación en la familia, el alto costo del IVU y la deuda. Pero algo diferente que sí noté esta vez fue un énfasis en como la indiferencia crea o perpetúa estos problemas. Por ejemplo, en una clase en Cidra, los estudiantes decidieron que, de todos los problemas discutidos, el más apremiante era la contaminación ambiental. Al preguntarles sobre la raíz de este problema, respuestas como la avaricia y la falta de educación salieron a relucir. Al final decidieron que todas estas razones son el producto de la indiferencia--lo cual puede traducirse como una falta de empatía. ¿Será la indiferencia entonces una forma de autodestrucción? Al terminar el último taller, la mayoría de estos jóvenes puertorriqueños expresaron con confianza que no tenían otra alternativa que tomar acción y empezar ellos mismos el cambio.

- Tere

October 11, 2019

This week, two of our schools completed the classroom portion of the Building Community program in Puerto Rico. The participants raised many of the same problems identified by last year’s participants: government corruption, domestic violence, lack of communication within the family, the high sales tax and the fiscal crisis. But I noticed something different this time: an emphasis on how indifference creates or perpetuates these problems. For example, in a class in Cidra, the students decided that, of all the problems they discussed, the most pressing one was the environment. When I asked about the root of the problem, several students mentioned greed and a lack of education. But in the end, the class decided that all the other reasons were a byproduct of indifference--which can translate into a lack of empathy. Can indifference then be a kind of self-destruction? As they completed the last workshop, the vast majority of these young Puerto Ricans expressed with confidence that they had no other alternative but to take action and start changing things themselves.

- Tere

 
 

6 de octubre de 2019

Vivir en nuestro Puerto Rico puede ser extremadamente complejo. Son tantos los problemas y la incertidumbre a los cuales estamos expuestos, que a veces es difícil enfocarnos en lo positivo. Pero esta mañana, una caminata por la hermosa playa de Isla Verde me llevó a reflexionar sobre lo bueno de vivir aquí. Fue una semana donde todo el equipo de Raíces y Acción pudo palpar el progreso de los participantes. Estudiantes de las tres escuelas trabajaron arduamente creando personajes, haciendo las conexiones del por qué se comportan de la manera que lo hacen, definiendo comunidad, discutiendo los problemas más apremiantes de nuestra isla y actuándolos en improvisaciones. En una de las escuelas, una estudiante se me acercó y me dijo: ”¿No puede hablar con la principal para que dejen el programa el año entero?” La belleza de la playa me hizo recordar sus palabras y me arropó un profundo agradecimiento por la oportunidad de estar aquí en este momento.

- Tere

October 6, 2019

Living in our Puerto Rico can be extremely complex. We are exposed to so many problems and so much uncertainty that it is sometimes hard to focus on the positive. But this morning, a walk on the beautiful Isla Verde beach made me reflect on the good things about living here. This week the whole Roots and Action team could feel the progress of our participants. Students in all three schools worked diligently creating characters, making connections as to why they behave the way they do, defining community, discussing the most pressing issues of our island and acting them out. In one school, a student approached me and asked, “Could you speak to the principal so that we can have the program all year long?” The beauty of the beach made me remember her words, and I felt profoundly grateful for the opportunity to be here at this moment.

- Tere

 
 

29 de septiembre 2019

Raíces y Acción empezó este año escolar una nueva colaboración con Mentes Puertorriqueñas en Acción (MPA).  La meta de MPA es construir una comunidad de jóvenes que hagan de Puerto Rico su proyecto de vida.  El pasado marzo, Verónica Cristal Noriega, miembro de MPA, se unió a Raíces y Acción para asistirme con uno de los talleres en la Escuela Juana Colón de Comerío, su pueblo natal.  Fue una experiencia muy fructífera para ambas.  Verónica se dio cuenta del interés y la necesidad entre los estudiantes de escuela superior de organizaciones como la que ella representa.  También nos dio la oportunidad de compartir y analizar técnicas efectivas para la enseñanza de liderato.  De aquí surgió la idea de nuestra colaboración.  Desde hace varias semanas he estado entrenando a Verónica y a dos otros miembros de Mentes Puertorriqueñas en Acción en el uso de técnicas de teatro educativo para capacitar futuros líderes, y a la vez también me asisten en el salón de clase con el programa Construir Comunidad.  Ha sido inspirador para mí trabajar con tres estudiantes universitarias tan comprometidas con Puerto Rico.  Su creatividad, capacidad de análisis y pensamiento crítico dan fe de que nuestro país sigue produciendo profesionales de la más alta calidad.  Gracias a  Verónica Cristal Noriega, Andrea Rivera Rosario y Sofía Avilés Pacheco por ser vivo ejemplo para los jóvenes de nuestro programa del valor de una educación al convertirnos en agentes de cambio.

- Tere

September 29, 2019

Roots and Action started a new collaboration this school year with Mentes Puertorriqueñas en Acción (Puerto Rican Minds in Action or MPA). The goal of MPA is to build a community of young people who make Puerto Rico their life project. Last March, Verónica Cristal Noriega, an MPA member, joined Roots and Action to assist me during one of the workshops at the Juana Colón high school in Comerío, her hometown. It turned out to be a very fruitful experience for both of us. Verónica realized the interest and need among high school students for organizations like MPA. And the two of us had the opportunity to share and analyze effective techniques for teaching leadership. That is how the idea for our current collaboration was born. For the past few weeks, I have been training Verónica and two other members of Mentes Puertorriqueñas en Acción on the use of drama-in-education techniques to train future leaders. At the same time, the MPA members are assisting me in the classroom with the Building Community program. It has been inspiring to work with three college students so committed to Puerto Rico. Their creativity and capacity for analysis and critical thinking attest to the fact that our country still produces professionals of the highest caliber. Thank you to Verónica Cristal Noriega, Andrea Rivera Rosario and Sofía Avilés Pacheco for being living examples to the young people in our program, showing them the value of education in becoming agents of change.

- Tere

 
 

20 de septiembre 2019

Hoy en Puerto Rico conmemoramos el segundo aniversario del paso del Huracán María, mientras que a nivel mundial, jóvenes se unían en una huelga contra el calentamiento global. Esto no me pareció una mera coincidencia. Esta semana hemos trabajado en los salones de clase improvisaciones sobre el impacto del paso de un devastador huracán en la psiquis de un pueblo. Los participantes estuvieron de acuerdo en que tres sentimientos prevalecieron antes, durante y después de María: miedo, desesperación y coraje. ¿Cómo influyen estos sentimientos en el comportamiento de los individuos? Dos años más tarde, ¿vemos nuestra realidad de pueblo de manera distinta? Estas fueron algunas de las preguntas que discutimos durante las sesiones. Y en la Escuela Superior de Venus Gardens hoy también dialogamos sobre la relación entre los dos eventos del día. Varios estudiantes comentaron sobre el hecho de que el calor que hemos vivido en Puerto Rico por las pasadas semanas no es normal. “Esto es peor que en María,” dijo uno. Lo que para otros pueda parecer casualidad, para mí se convirtió en un privilegio: el haber tenido la oportunidad de procesar estos significativos eventos con jóvenes puertorriqueños.

- Tere

September 20, 2019

Today Puerto Rico commemorates the second anniversary of Hurricane María, while throughout the world young people mount a global climate strike.  That does not seem like mere coincidence to me.  This past week in the classroom, we worked on improvisations about the impact of a devastating hurricane on the psyche of a country.  All of the students agreed that three feelings predominated before, during and after Hurricane María:  fear, desperation and anger.   How do those feelings influence the behavior of individuals?  Two years later, do we see our reality as a country the same way?  Those were some of the questions we discussed during the sessions.  At Venus Gardens High School today we also talked about the relationship between the strike and the anniversary.  Several students remarked on the fact that the heat in Puerto Rico over the past few weeks does not seem normal.  “It’s worse than after Hurricane María,” said one student.  What might seem like chance to some became a privilege for me:  the opportunity to process these significant events with young Puerto Ricans.

- Tere

 
 

15 de septiembre 2019

Raíces y Acción: Construyendo Comunidad abrió esta semana el año escolar 2019-2020 en dos nuevas escuelas: la Escuela Superior Venus Gardens (San Juan) y la Escuela Evelyn Cruz Santos (Cidra). También regresamos a Robinson School (Condado). Una vez más el programa comenzó en los salones de clase con la corta pieza Literal de mi autoría. Este verano Puerto Rico vivió una transformación cuando cientos de miles de ciudadanos se tiraron a las calles a protestar. Fue un momento de empoderamiento nacional que a la vez me hizo cuestionar la propuesta de Literal. ¿Es qué todavía hay que formar un junte entre nuestra juventud o ya el junte se armó? ¿Cómo afecta esta transformación a los personajes de la pieza? El proceso de revisar un texto es siempre retante. ¿Cuánto puede haber cambiado los eventos del verano a un personaje como Ella?—un personaje que se siente en el limbo por la situación actual de Puerto Rico. Al final, integramos las protestas y el susto de Dorian, y decidimos que el junte ya se había formado. Pero desafortunadamente, Ella sigue sintiéndose en ese limbo. Como dije en mi último blog, ya no es sólo protestar y que se escuche nuestra voz. Y es por esta razón que regresa Raíces y Acción: Construyendo Comunidad este año escolar: para recalcar la necesidad entre nuestros jóvenes de crear el mega plan.

- Tere

September 15, 2019

Roots and Action: Building Community opened the 2019-2020 school year this week in two new schools: Venus Gardens High School (San Juan) and Evelyn Cruz Santos High School (Cidra). We are also happy to return to Robinson School (Condado). Once again the program started in the classrooms with my short play, Literal. This past summer, Puerto Rico lived a transformation when hundreds of thousands of citizens took to the streets to protest. At this empowering moment for the country, I questioned what Literal proposes to its audience. Is there still a need for our youth to create a productive forum for change, or have they already created one? How does the transformation affect the characters in the play? The process of revising a text is always challenging. How much could the summer events really change a character like Ella—someone who feels in limbo under the current situation in Puerto Rico? In the end, we incorporated the protests and the Hurricane Dorian scare, and we also decided that the youth forum had already been created. But unfortunately, Ella continues to live in limbo. As I said in my last blog entry, it’s not just about protesting to make our voices heard anymore. For that reason, Roots and Action: Building Community continues its work this school year: to emphasize among our youth the need to create “a mega plan.”

- Tere

 
 

25 de julio 2019

Hace aproximadamente dos años, y antes de Irma y María, Barbara y yo tomamos una decisión que cambiaría nuestras vidas. Ambas sentíamos la necesidad de trabajar por un nuevo Puerto Rico. En ese momento, ya el país estaba devastado ante el prospecto de tener que pagar su exorbitante deuda. Así empezó la idea de Raíces y Acción: Construyendo Comunidad. ¿Por qué un programa de teatro educativo sobre liderazgo para estudiantes de escuela superior? Hoy y con lágrimas de orgullo no creo haga falta contestar la pregunta. Miles de puertorriqueños, muchos de ellos jóvenes, se han convertido en un ejemplo para el mundo. Se convirtieron en líderes al decir basta a la injusticia y el abuso. Estoy tan orgullosa de mi país: niños, adultos, personas de edad avanzada, discapacitados, todos salieron por días consecutivos a reclamar sus derechos. El pueblo de Puerto Rico ganó. Pero, ¿qué va a pasar mañana? Han sido siglos de incertidumbre que no se borran en doce días. En el último año y medio para nosotras fue evidente que los jóvenes estaban listos para reclamar su espacio. Por eso tantos salieron a las calles en los últimos días. Nuestro trabajo en los salones de clase, ahora tiene otro nivel de compromiso. Ya no es sólo decir me atrevo a ser yo y aquí estoy. Ahora se trata de trabajar ardua y responsablemente por una solución que nos siga llevando hacia la unión: un solo Puerto Rico marchando con su bandera hasta el infinito.

– Tere

July 25, 2019

About two years ago, and before hurricanes Irma and María, Barbara and I made a decision that would change our lives. We both felt the need to work towards a new Puerto Rico. At that time, the country was already devastated by the prospect of having to pay its exorbitant debt. That's how Roots & Action:  Building Community began. But why an educational theater program about leadership for high school students? Today, with tears of pride, I believe that question needs no answer.  Thousands of Puerto Ricans, many of them young people, have become an example to the world. They became leaders by saying enough to injustice and abuse. I'm so proud of my country:  children, adults, the elderly, people with disabilities, all went out day after day to demand their rights. The people of Puerto Rico won today. But what will happen tomorrow? Centuries of uncertainty can't be erased in twelve days.  In the past year and a half, it became evident to both Barbara and me that young people were ready to claim their space in society. That's why so many of them took to the streets in recent days. Now our work in the classroom must reach a new level of commitment. It's not enough to say, "I dare to be who I am, and I will be heard." It's about working hard and responsibly for a solution that continues to unite us as one Puerto Rico, marching together with the flag into eternity.

- Tere

 
 

14 de abril 2019

Este miércoles cerramos con broche de oro la primera ronda de Raíces y Acción: Construyendo Comunidad.  Para finalizar el programa hicimos tres lecturas del texto dramático desarrollado por los estudiantes.  Fue una experiencia mágica para todo el equipo de Raíces y Acción ver como el taller de dramaturgia se convirtió en el junte que propone mi obra Literal con la que abrimos el programa.  Sus miembros se convirtieron en portavoces de una juventud que quiere participar del cambio que tanto necesita nuestro país.  Al final de las lecturas, contestaban preguntas sobre el trabajo, a la vez que invitaban al resto de la juventud presente a que se uniesen, a que se atreviesen a ser ellos mismos y a nunca darse por vencidos.  En fin se convirtieron, ante nuestros propios ojos, en líderes abogando por un nuevo Puerto Rico. 

- Tere

April 14, 2019

It was on a high note this past Wednesday that we completed the first round of Roots and Action:  Building Community in Puerto Rico.  To end the program, students presented three readings of the dramatic text they developed in the Part-2 playwriting workshops.  It was a magical experience for the entire Roots and Action team to see those workshops become the productive forum proposed by my play Literal that opened the program.  Its members gave voice to a generation of young people who want to be part of the change that we so desperately need in our country.  At the end of each reading, the students answered questions about their work, and invited the other young people in the audience to join them, to have the courage to be who they are, and to never give up.  By the end our students had become, before our very eyes, leaders advocating for a new Puerto Rico.

- Tere

 
 

7 de abril 2019

“Hacer teatro es construir comunidad.”  Así terminé mi último blog y así mismo fue como me sentí ayer mientras ensayábamos la lectura final de nuestro taller de dramaturgia.  Estudiantes con distintas realidades compartían un mismo escenario para leer lo que en equipo han creado.  Eso para mí es comunidad:  haber tenido la oportunidad de escucharse, compartir ideas y decidir juntos que es lo que finalmente le quieren decir a su público.  Tanto estudiantes como maestros están comprometidos a trabajar hasta los sábados.  Algunos vienen desde Comerío a San Juan.  La mayoría de los estudiantes vienen con sus maestros porque de otra manera no tendrían como llegar.  Ese compromiso es construir comunidad:  cuando nos apoyamos y nos damos el uno al otro la oportunidad de demostrar nuestro potencial.  Un estudiante me comentó:  “Parte del problema es que no nos dejan ser quienes somos y nos sentimos que no pertenecemos.”  Son tantas las divisiones que nos imponemos cuando todos al final somos un mismo pueblo.  Y ésta es precisamente la necesidad que sienten estos jóvenes puertorriqueños de expresar en su texto.

- Tere

April 7, 2019

“Doing theater is building community.”  That’s how I ended my last blog post, and that’s how I felt yesterday as we rehearsed the final reading of our playwriting workshops.  Students with different realities shared the same stage to read the work they created as a team.  That, to me, is community:  having the chance to listen to each other, share ideas and decide together what they want to say to their audience.  They are committed, both students and teachers, to the work--even on Saturdays.  Some come all the way from Comerío to San Juan.  Most students come with their teachers because otherwise they wouldn’t have any way to get there.  That commitment is building community:  when we support each other and give each other the opportunity to show our potential.  One student commented, “Part of the problem is that we’re not allowed to be who we are, so we feel like we don’t belong anywhere.”  We impose so many divisions among ourselves when, in the end, we’re all one people.  And that is exactly what these young Puerto Ricans have found the need to express in their play.

- Tere

 
 
 
 
 

31 de marzo 2019

Este pasado miércoles se celebró el Día Mundial del Teatro.  En Puerto Rico se le dedicó a nuestra más destacada dramaturga, la Dra. Myrna Casas.  Cuento con el honor de decir que Myrna ha sido mi mentora desde los 13 años en estas labores del teatro.  La celebración, llevada acabo en la Universidad del Sagrado Corazón, contó también con otros destacados teatreros puertorriqueños como Idalia Pérez Garay, Angela Meyer y el Dr. Edgar Quiles.  Cuando Myrna finalmente tomó la palabra,  se refirió al comentario que hiciera la también gran maestra Idalia Pérez Garay, sobre la crisis que atraviesa actualmente el teatro puertorriqueño.  La contestación de Myrna fue:  “tengo una gran fe en que nuestra juventud pueda sacar al teatro puertorriqueño de la crisis en que se encuentra.”  Yo también.  Y aunque la meta de Raíces y Acción:  Construyendo Comunidad no es entrenar nuevos teatreros, ciertamente educa a sus participantes sobre la importancia del teatro en cualquier sociedad saludable.  Los estudiantes experimentan el poder de su magia al trabajar en equipo para descubrir sus propias destrezas y capacidades.  Hacer teatro es construir comunidad.

- Tere

March 31, 2019

Last Wednesday we celebrated World Theatre Day.  Puerto Rico chose to dedicate the occasion to our most prominent female playwright, Dr. Myrna Casas.  I’m honored to say that Myrna has been my mentor since I was 13 years old, when I started working in the theater.  The celebration, which took place at the Universidad del Sagrado Corazón, featured other influential theater artists such as Idalia Pérez-Garay, Angela Meyer and Dr. Edgar Quiles.  When Myrna finally spoke, she referred to an earlier comment, by the also great teacher Idalia-Pérez Garay, regarding the current crisis in the Puerto Rican theater.  Myrna responded by saying, “I have great faith that our young people can pull the Puerto Rican theater out of its current crisis.”  Me, too.  And even though the goal of Roots and Action:  Building Community is not to train new theater artists, it certainly educates its participants about the importance of theater in any healthy society.  Our students experience the power of its magic when they work as a team to discover their own abilities.  Doing theater is building community.

- Tere

 
 
 

24 de marzo 2019

Ya un grupo selecto de estudiantes de las escuelas Trina Padilla de Sanz, Robinson y Juana Colón se están reuniendo por cuatro sábados consecutivos para darse a la tarea de escribir un texto dramático sobre Puerto Rico visto desde la perspectiva de su juventud.  Me llena de esperanza ver a este grupo de jóvenes con experiencias y realidades tan diversas colaborar intensamente por un fin común.  Trabajan por horas corridas pensando críticamente, creando personajes que reflejen nuestra complejidad, conectando ideas para crear una trama, escuchándose atentamente para elaborar un diálogo.  Han aceptado el reto de pensar de una manera diferente para crear en equipo.  Este grupo de jóvenes puertorriqueños está comprometido a mucho más que escribir una obra de teatro.  Están dándose la oportunidad de probar que ellos son capaces de enfrentar el reto.

- Tere

March 24, 2019

A select group of students from the Trina Padilla de Sanz, Robinson and Juana Colón schools are meeting for four consecutive Saturdays to write a dramatic text about Puerto Rico from the perspective of its youth.  It fills me with hope to see this group of young people, whose experiences and realities are so different from one another, collaborate intensely and with common purpose.  They work for hours--thinking critically, creating characters that reflect our complexity, connecting diverse ideas to create a plot, and listening attentively to each other to compose dialogue.  They have accepted the challenge to think differently so that they can be creative as a team.  This group of young Puerto Ricans is committed to much more than writing a play.  They are giving themselves the opportunity to prove that they are up to the challenge.

- Tere

 
 
 

10 de marzo 2019

Ya terminamos la primera fase de Raíces y Acción:  Construyendo Comunidad en las escuelas Trina Padilla de Sanz y Robinson School.  Quisiera compartir con ustedes la gama de problemas que estos jóvenes consideran apremiantes en nuestro Puerto Rico.  La lista es larga y variada:  el mal manejo de fondos por parte de nuestros gobiernos, la corrupción, la deuda, el alto costo del IVU, la enfermedad mental, la falta de mantenimiento y personal en las escuelas públicas, el racismo, la desigualdad socio-económica, el crimen, la lucha por nuestra identidad puertorriqueña, las diferencias generacionales y el constante bombardeo de noticias negativas que nos lleva a la desesperanza.  Fue evidente para todos los participantes que la juventud está conectada con nuestra realidad de país.  Y ahora preguntémonos:  ¿cuánto espacio existe en sus comunidades para que ellos puedan expresar estas inquietudes?  Inquietudes que traen consigo el miedo a la incertidumbre.  Ellos también están claros de que si no hacemos algo pronto:  ¿qué va a pasar con Puerto Rico?  El país que van a heredar de nosotros:  sus familiares, educadores y políticos.

- Tere

March 10, 2019

We just finished the first phase of Roots and Action:  Building Community in two schools, Trina Padilla de Sanz and Robinson.  I’d like to share with you the range of problems that students consider to be the most pressing issues in Puerto Rico today.  The list is long and varied:  the poor management of funds by the government, corruption, the debt, the high sales tax, mental disease, the lack of maintenance and personnel in the public schools, the struggle to maintain our Puerto Rican identity, generational differences, and the constant bombardment of negative news which leads to hopelessness.  It was evident to all of us involved with the program that young people are connected to our country’s reality.  So let’s ask ourselves:  how much room are we giving them to express their concerns—and the fear and uncertainty that come with them?  Our young people worry that if we don’t do something soon, what’s going to happen to Puerto Rico?  What’s to become of the country they are inheriting from us--their family members, educators and politicians?

- Tere

 
 
 

3 de marzo 2019

Esta ha sido una semana intensa pero bien divertida para todo el junte de Raíces y Acción:  Construyendo Comunidad.  En julio del año pasado tuve la oportunidad de participar en un panel sobre el impacto de los huracanes en la dramaturgia durante la última conferencia nacional del Dramatists Guild of America.  Fue allí donde conocí a Rob Florence, dramaturgo y cineasta de Nuevo Orleans.  Esta semana, y siete meses más tarde, Rob vino a Puerto.  Junto a nuestra gerente general Barbara Vlahides, y la joven productora de cine Michelle Rubí Martínez, nos aventuramos a documentar a Puerto Rico a través del trabajo de Raíces y Acción.  Además de filmar en los salones de clases, también entrevistamos a otros compañeros teatreros y líderes envueltos en la educación de nuestro país.  Tanto para mí como para mi colega Rob, el proceso fue una exploración de nuestra propia identidad.  Para Rob los paralelos entre Nuevo Orleans y Puerto Rico eran interminables:  la música, la arquitectura, la comida, la gente, el gobierno.  Comparar notas fue un gran ejercicio para ambos.  Rob quedó enamorado de Puerto Rico.  En sus últimas horas en la isla, insistió en regresar una vez más al cementerio del Viejo San Juan.  Allí mientras buscaba las tumbas de nuestros patriotas, le comenté:  “Caminar por este cementerio es caminar por nuestra historia.”  Rob me miró intensamente y dijo:  “La belleza de un cementerio dice tanto de la gente de un país.”  Sus palabras me llevaron a reflexionar mientras miraba al mar distante.

- Tere

March 3, 2019

This has been an intense but fun week for the Roots and Action teamLast July, I had the opportunity to participate in a panel about the impact of hurricanes on playwriting, as part of the Dramatists Guild of America’s national conference.  That’s where I met Rob Florence, a playwright and filmmaker from New Orleans.  This week, and seven months later, Rob came to Puerto Rico.  Together with our general manager Barbara Vlahides, and young film producer Michelle Rubí Martínez, we ventured to document Puerto Rico through the work of Roots and Action.  Besides filming in the classroom, we interviewed other theatre artists and leaders involved in education.  For both Rob and me, the process turned into an exploration of our identity.  For Rob, the parallels between New Orleans and Puerto Rico were endless:  the music, the architecture, the food, the people, the government.  Comparing notes was a great exercise.  Rob fell in love with Puerto Rico.  During his last hours on the island, he insisted on going back one more time to the cemetery in Old San Juan.  There, as I searched for the tombs of our patriots, I said to him, “Walking through this cemetery is like walking through our history.”  Rob looked at me intensely and said, “The beauty of a cemetery says so much about the people of a country.”  His words made me think as I looked out at the sea.

- Tere

 
 
 

23 de febrero 2019

Raíces y Acción:  Construyendo Comunidad no existiese si no fuera por el increíble compromiso y dedicación de nuestro equipo de maestros.  Me encanta verlas en acción.  Es con verdadera vocación que desempeñan su trabajo.  Admiro su disposición a tratar el teatro como herramienta de enseñanza.  “Algo nuevo, ¿por qué no?,” fue su reacción.  Pero estas palabras traen cola.  Primero, tuvieron que probar a sus superiores que este programa va alineado con su currículo y objetivos.  Y luego tienen que ingeniárselas para usar el tiempo a capacidad:  con programa o sin programa hay que cubrir el material requerido por la escuela.  Por ende, esto requiere de una cantidad de coordinación, papeleo y múltiples detalles que ningún maestro necesita encima de todo lo que ya hacen.  Pero aún así se han tomado el riesgo.  Y es porque son educadores que entienden que la enseñanza es un continuo aprendizaje, que el salón de clases debe ser un espacio seguro donde también los maestros se convierten en estudiantes.

- Tere

February 23, 2019

Roots and Action:  Building Community wouldn’t exist without the incredible commitment and dedication of our team of school teachers.  I love watching them in action.  Their work shows a true calling.  I admire them and their willingness to try theater as a teaching tool.  “Let’s give it a go,” they told me.  But that’s easier said than done.  First, they had to prove to their principals that the program is aligned with their curriculum and its objectives.  Then they had to figure out how to manage their classroom time:  with or without the program, they must cover all the material required by the school.  That meant a lot of coordination, paperwork and extra details that no teacher needs on top of everything else they already do above and beyond the call of duty.  Even so, they took the risk.  That’s because they are educators who understand that teaching means continuous learning, and that the classroom should be a safe space where teachers also become students.

- Tere

 
 
 

17 de febrero 2019

Esta semana Raíces y acción:  construyendo comunidad creó un espacio seguro para que los participantes regresaran al 20 de septiembre del 2017.  ¿Por qué?  Pensaran muchos.  ¿Quién quiere revivir eso?  Pero yo me pregunto:  ¿es qué hemos enterrado colectivamente las emociones vividas en una tragedia nacional?  A través de improvisaciones los estudiantes han explorado espacios que todo puertorriqueño, no importa su condición social, relaciona con el Huracán María.  Regresamos a la hielera, el colmado, la gasolinera, la sala y el baño de la casa.  Después de año y medio, parecía como si ese monstruo hubiese pasado ayer.  Era claro en las actuaciones de los estudiantes.  Todas las emociones están todavía ahí latentes:  la frustración, la desesperación, el miedo, el coraje, pero también la humildad.  Un estudiante comentó:  “¿quién en Puerto Rico no sufre de PTSD?”  Muchos hablan de una frustración de meses que ya se convierte en un coraje colectivo.  Si no expresamos estos sentimientos, ¿cómo podemos convertir ese coraje en algo productivo en vez de destructivo?  Las plantas o generadores han sido los protagonistas de muchas de estas escenas.  Al preguntarles que representaban para ellos, uno dijo:  “la gloria” mientras otra comentó:  “el demonio.”  Estas respuestas me parecieron una genial metáfora de la realidad social que vivimos en nuestro país.

February 17, 2019

This week, Roots and Action:  Building Community created a safe space for students to return to September 20, 2017, the day Hurricane Maria struck Puerto Rico.  Why? you might wonder.  Who wants to relive that?  But I ask myself, have we collectively buried the emotions experienced during a national tragedy?  Through improvisation, students explored the places every Puerto Rican, regardless of socio-economic background, relates to Hurricane Maria.  We went back to the ice plant, the supermarket, the gas station and the rooms at home where families spent the long hours of the storm.  After a year and a half, it felt as if that monster had just swept through the island.  It was evident in the students’ performances.  All the emotions were still there--frustration, desperation, fear, anger--but also humility.  One student commented, “Who in Puerto Rico doesn’t suffer from PTSD?”  A lot of students expressed a frustration that has built up over many months and is now turning into a collective anger.  If we don’t make room to express those feelings, how can we turn that anger into something productive rather than destructive?  Power generators were the protagonists of many improvised scenes.  When asked what the generators meant to them, one student said, “heaven,” while another responded, “hell.”  Those answers seemed, to me, a brilliant metaphor for the social divide in our country.

 
 
 

8 de febrero 2019

La pieza Literal abrió en las escuelas esta semana el programa Raíces y acción:  construyendo comunidad.  A través de la magia del teatro, salones de español e historia se transforman en aviones y  salas de embarque de un aeropuerto en los Estados Unidos.  Los estudiantes y maestros se convierten en pasajeros atrapados en la incertidumbre debido a las condiciones del tiempo.  Algunos están locos por regresar; otros tienen miedo de volver a Puerto Rico.  Es esta incertidumbre lo que los obliga a examinar quienes son y su compromiso para con el país.  “¿Y tú, te montas?” le pregunta uno de los personajes a otro.  Por las próximas semanas estaremos explorando lo que significa “regresar a Puerto Rico” aún cuando ya estemos viviendo aquí.

February 8, 2019

Roots and Action:  Building Community opened in schools this week with the play Literal, by Tere Martinez.  Through the magic of theater, Spanish and history classrooms in Puerto Rico transform into planes and airport gates in the United States.  Students and teachers become passengers trapped in the uncertainty caused by weather conditions.  Some are desperate to return to Puerto Rico; others are afraid to go back.  The uncertainty forces them to examine who they are and their commitment to their homeland.  “What about you?  Are you getting on board?” one character asks another.  During classroom workshops over the next few weeks, we’ll explore what it means to “return to Puerto Rico,” even if you’re already here.

 
 
 

29 de enero 2019

Este lunes, 4 de febrero, finalmente arranca Raíces y acción en Robinson School, Escuela Trina Padilla de Sanz y Escuela Juana Colón.  Son tantas las expectativas, emociones y deseos que por momentos es sobrecogedor.  Lo es para mí porque esta vez hago este trabajo en mi Puerto Rico.  Se trata de conectar a través del teatro con una juventud que tiene la capacidad y responsabilidad de tomar la sartén por el mango para construir un nuevo país.  Un nuevo país del cual se sientan dueños porque se dan cuenta de que tienen el poder de transformarlo en uno sustentable y seguro.  Un país donde no hay que tener miedo a ser quien uno es porque entendemos que esas diferencias solamente fortalecen lo que al final todos somos:  Puerto Rico.  

- Tere

January 29, 2019

At last, this coming Monday, February 4th, we launch Roots and Action at Robinson School, Escuela Trina Padilla de Sanz and Escuela Juana Colón.  So many expectations, emotions and hopes; it can be overwhelming.  That’s because this time it’s in my Puerto Rico where I’ll be doing this work.  It’s about using theater to connect with young people who have the capacity and the responsibility to step up and build a new country.  A new country that they can feel they own because they realize they have the power to transform it into one that’s sustainable and safe.  A country where you don’t have to be afraid to be who you are because it’s understood that difference can only strengthen what we all are:  Puerto Rico.

- Tere